So-net無料ブログ作成

ステートメント:オバマ米大統領 [雑感]




もとの記事:日米両首脳による広島訪問

5/27の広島訪問にて、両首脳によるステートメントが行われました。

この記事ではオバマ大統領の発言を記載いたします。

以下、オバマ大統領のステートメント。

原文:Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
訳文:71年前、とてもよく晴れた朝、空から死が降ってきて世界は変わりました。閃光が広がり、火の玉がこの町を破壊しました。これは、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたということを意味します。

原文:Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
訳文:なぜ私たちはここ、広島に来たのでしょうか。私たちは、恐ろしい力が、それほど遠くない過去に解き放たれたことを深く考えるため、ここに来ました。また、私たちは10万人を超える日本の男性、女性と子どもたち、何千人もの朝鮮の人々、12名のアメリカ人捕虜を含めた死者たちを悼むために来ました。
彼らの魂が、私たちに語りかけてきます。彼らは、私たちは自らの内面を見て、私たちが一体何者なのか、これからどうなっていくのか吟味せよ、と伝えてきます。

原文:It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold; compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.
訳文:広島で起こったことだけが戦争というわけではありません。戦争の遺物や残った建物は、暴力的な紛争が人類のはじまりとともにあったことを伝えています。石から刃を、木から槍を作るようになった私たちの祖先は、それらの道具を狩りのためだけでなく、自分たちのような人間に対しても使ったのです。すべての大陸において、人々の歴史は戦争で満ちています。戦争は、食糧不足、富への渇望、民族主義者の熱狂、宗教的な熱意で起きてしまいます。
多くの帝国が勃興と衰退を繰り返しました。多くの人間が服従させられたり解放されたりしました。そして、それぞれの節目において、罪のない人々は苦しめられ、数えきれないほどの犠牲があり、彼らの名は時とともに忘れられていきました。

原文:The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.
訳文:広島と長崎で残酷な終焉へと行き着いた第二次世界大戦は、最も裕福で、もっとも強大な国家間で行われたものです。そうした国の文明は、世界に大都市と優れた芸術をもたらしました。そうした国の思想家は正義、調和、真実に関する先進的な考えを持っていました。それにもかかわらず、戦争は、初期の部族間で争いを引き起こしてきたのと同様に、支配あるいは征服の基本的本能により生じてきました。さらに、抑制を伴わない新たな能力によって、そのような昔からある争いのパターンが増幅させられました。ほんの数年間で、約6千万人が死にました。私たちと何ら変わらない男性、女性、子どもが、撃たれたり、殴られたり、連行されたり、爆弾を落とされたり、投獄されたり、飢えさせられたり、毒ガスを使われたりして亡くなったのです。

原文:There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.
訳文:世界各地には、勇気や勇敢な行動を伝える記念碑や、言葉にできないような悪行を反映した墓や空の収容所など、この戦争を記録する場所が多くあります。しかし、この空に立ち上ったきのこ雲の姿は、私たちに人類の根本的な矛盾を想起させました。私たちを人たらしめる力、思想、想像、言語、道具づくり、自然とは違う能力や自然を自分たちの意志に従わせる能力、いずれのものも無類の破壊能力を私たちにもたらしました。

原文:How often does material advancement or social innovation blind us to this truth. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.
訳文:物質的進歩、または社会の革新は、どれほど真実を見えなくしているのでしょうか。高尚な理由の名のもとに暴力を正当化することを学ぶのはどれほど簡単なことでしょうか。すべての偉大な宗教は、愛や平和、公正な道を約束していますが、いかなる宗教も、その信仰が殺人を許容していると主張するような信者の存在からは逃れられません。国家は、犠牲と協力を共にする人々を結ぶ物語を伝えながら、素晴らしい偉業の数々を可能にしながら発展してきましたが、このような同じ物語の数々が、しばしば、自分たちと違う人々の抑圧と人間性を奪うことに使われました。

原文:Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines
訳文:科学は、私たちが海を越えて通信し、雲の上を飛ぶことを可能にします。病気を治すことと宇宙を理解することを可能にします。しかし、それらの同じの発見は、これまで以上に効率的な殺人マシンに変えられてしまいます。

原文:The wars of the modern age teach this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.
訳文:現代の戦争はこの真実を教えています。広島はこの真実を教えています。人の制度の進歩と対等ではなくなった技術の進歩は、私たちを死においやることができます。原子の分裂につながった科学的革命は、同様に、道徳的な革命を必要としています。

原文:That is why we come to this place. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.
訳文:それが、私たちがこの場所に来ている理由です。私たちは、ここ、この広島の中心に立つと、爆弾が落ちた瞬間を想像させられます。目の当りにしたことでパニックになった子どもたちの恐怖を感じさせられます。私たちは沈黙の嘆きに耳を傾けます。私たちは、あの恐ろしい戦争、昔の戦争、今の戦争のなか殺された、すべての罪のない人々を忘れません。

原文: Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.
訳文:単なる言葉は、そのような苦しみに声を与えることはできませんが、私たちは、歴史を直視し、再びこのような苦しみを抑制するために何をしなければならないか問うための共同の責任を持っています。
いつの日か、生き証人たちの声は聞こえなくなるでしょう。しかし、1945年8月6日の朝の記憶は決して風化させてはなりません。あの記憶は、私たちに、自己満足と戦うことを可能にしてくれます。記憶は私たちの道徳心のもととなります。記憶は私たちが変わることを可能にします。

原文:And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.
訳文:あの運命の日以来、私たちは希望をもたらす選択をしてきた。米国と日本は同盟関係を築くだけでなく、戦争を通じて得られるものよりももっと多くのものを国民にもたらす友情を築いた。欧州の国々は、戦場に代わって交易や民主主義のつながりの共同体を設立しました。抑圧された人々や国々は自由を勝ち取りました。国際社会は、戦争を回避し、核兵器の存在を規制、削減し、完全に廃絶するための機関を創設し、協定を結びました。

原文:Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them.
訳文:それにも関わらず、世界中で見られる、国家間のすべての侵略行為、すべてのテロ活動や腐敗、残虐行為、抑圧は、私たちの活動に終わりがないことを表しています。私たちには、人の悪事を働く能力を除去することができないかもしれないため、国家とその同盟国は自らを守る手段を備えなければなりません。しかし、私の国のような、核兵器を所有する国家において、私たちは、恐怖の論理から抜け出す勇気をもち、核兵器のない世界を追及しなければなりません。

原文:We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.
訳文:こうした目標は私の生きている間は実現しないかもしれません。しかし、粘り強い取り組みが惨劇の可能性を引き下げます。私たちは、このように保有されている核兵器の廃棄に導く道筋を描くことができます。私たちは、核兵器が新たな国々に拡散したり、この死の道具が狂信者の手に渡ったりするのを防ぐことができます。

原文:And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mindset about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build.
訳文:しかし、まだそれでは不十分です。なぜなら、私たちは、原始的なライフル銃やたる爆弾でさえ恐るべき規模の暴力をもたらすことを、今日の世界各地で目の当たりにしているからです。私たちは戦争そのものに対する考え方を変えなければなりません。外交を通じて紛争を予防し、始まってしまった紛争を終わらせる努力をするため。大きくなっている私たちの相互依存関係を、暴力的な競争でなく、平和的な協力の理由として理解するため。破壊する能力によってではなく、築く能力によって自分たちの国家を定義するためにです。

原文:And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story –- one that describes a common humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.
訳文:そして何よりも、私たちは、一つの人類の一人として、自分たちの関係を考え直さなければなりません。このことこそが、私たち人類を独自のものにするのです。私たちは、過去の過ちを繰り返すための遺伝子によって縛られているわけではありません。私たちは学ぶことができます。私たちは選択することができます。私たちは子どもたちに違う話を伝えることができます。1つは共通の人間性を説くこと。もう1つは戦争を少なくし、残酷さをたやすく受け入れることを少なくすることです。

原文:We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.
訳文:私たちはこれらの話を被爆者からみることができます。ある女性は、原爆を投下した飛行機を飛ばしたパイロットを許しましたが、それは、彼女が本当に憎むべきは戦争そのものであると気付いたからです。ある男性は、ここで死亡したアメリカ人の家族を探し出しましたが、それは、彼らの失ったものは自分自身が失ったものと同じであると信じたからです。

原文:My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.
訳文:私の国の歴史は単純な言葉とともに始まった。「全ての人間は、平等につくられ、生きることや自由、幸福を望むことを含む、奪うことのできない権利を創造主より与えられた。」 自分たちの国境のなかであろうと、自分たち市民の間であろうと、理想は決して容易ではないことがわかります。

原文:But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.
訳文:しかし、その話に誠実であることは努力に値します。それは、理想が、陸を越え、海を越えて広がるために取り組むのに理想的なことです。すべての人にとってかけがえのない価値、すべての命が貴重であるという主張、私たちは、人類という一つの家族の仲間である、という基本的で必要な概念。それが、私たちがすべて伝えなければならない話です。

原文:That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago. Those who died -– they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.
訳文:だからこそ、私たちは広島に来ました。私たちが愛する人々のことを考えられるように。朝起きた子供たちの笑顔をまず考えられるように。食卓越しに、夫婦が優しく触れ合うことを考えられるように。両親の温かい抱擁を考えられるように。私たちはこうしたことを考えられ、71年前にもここで同じように貴重な時間があったことを知ることができます。亡くなった人々は私たちと同じような人々です。普通の人々にはこれがわかるると思います。彼らはさらなる戦争を望んでいません。彼らは、科学の素晴らしさは生活をより良いものにすることに集中すべきで、生活を台無しにすることに集中してはならないと考えるでしょう。

原文:When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.
訳文:国家による選択の際、指導者らによる選択の際、この単純な知恵を反映すれば、広島の教訓は生かされるでしょう。

原文:The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and then extending to every child. That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.
訳文:世界はここ広島で永久に変わってしまいました。しかし、今日、この街の子供たちは平和に日常を過ごしています。なんと貴重なことでしょうか。これは守るに値し、すべての子供たちに広げていくに値します。それは私たちが選べる未来です。広島と長崎の未来は、核戦争の夜明けとしてでなく、私たちの道徳的な目覚めのはじめとして知られるようになるだろう。

以上。

訳:私
※意訳あり。
※Google翻訳、複数の大手報道記事参照(詳細は割愛)。
※ホワイトハウスHP(5/27)より。



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました



この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。